Aller au contenu

Croqueurs de mots 253-1-(Jill à la barre)

Pour cette 253ème édition, à la barre Jill….qui proposait : Pour le jeudi 16 septembre poème dans un patois… 

J’ai choisi le poème d’André Lagger

Né en 1945 à Chermignon (Canton du Valais) , André Lagger vit à Ollon/Chermignon. Employé de banque, il se consacre à la poésie en patois-français.

Il avoue une passion pour le patois (de Chermignon), langue qui a bercé toute sa jeunesse et qu’il a commencé à apprendre, lire et écrire, dès 1967.

Il s’efforce d’ailleurs de promouvoir le patois en participant notamment à des émissions radiophoniques, en collaborant à de nombreux journaux locaux dont L’Ami du patois et La Vie à Crans-Montana et en l’enseignant dans les Universités populaires. Il est également chargé par la Médiathèque Valais de traduire et transcrire des chants et textes en patois de Chermignon enregistré par la RSR.

Il a reçu de nombreux prix dont le 1er prix de poésie à Bulle en 1989 et le diplôme au 3e concours des parlers savoyards à Thônes (FR) en 1995.

Choréïrrè a la vià

Ôvrè la poûrta dou bonoûr!

La clià? Yén ou fén fon dou coûr.

L’évoueu yèin pâ dou robenèt,

Mâ dou liachiè ; yè cliàr è nèt.

Tô véc rèin qu’ôn yâzo, yè chouir.

Làche d’ôn lâ to chèin qu’yè nir.

Côca pâ tozò l’èfeúna.

Vi la roûja, féïna meúna!

T’é vâlèt, tô pout éhrè rouè.

Por ârroâ, àche la fouè.

Dèmànda è tô rèchèvré.

Tô charé rèboyoú. Vèré.

Le bén quié t’â fét chòbrè, crè,

Jiamê chè pêr. Pâ dè règrè.

Mòr, vehèin pè l’èrètâzo

Balyà dè tôn côr pachâzo.

T’â lo dèvouêr d’éhrè ouroú.

Can tô lànmè, tô rèin zoyoú.

Ouéc, tô va tozò mi véïto.

Damâzo, to stoú zor vouéïdo!

Afroûa dè prèindrè lo tén

Por tòt : tô chioút lo bôn tsemén.

Sourire à la vie

Ouvre la porte du bonheur!

La clef? Au tréfonds de ton cœur.

L’eau ne vient pas du robinet,

Mais du glacier; c’est clair et net.

Tu ne vis qu’une fois, c’est certain.

Laisse de côté tout ce qui est noir.

Ne regarde pas toujours l’épine.

Vois la rose qui est si fine!

Tu es valet, tu peux être roi.

Pour y arriver, aie la foi.

Demande et tu recevras.

Tu seras étonné. C’est la vérité.

Le bien que tu as fait reste, croît,

Jamais ne se perd. N’aie aucun regret.

Mort, tu es vivant par l’héritage

Transmis lors de ton court passage.

Tu as le devoir d’être heureux.

Quand tu aimes, tu rends joyeux.

Aujourd’hui, tu vas toujours plus vite.

Dommage, tous ces jours vides!

Essaie de prendre le temps

Pour tout: tu suis le bon chemin.

Poème que vous pouvez écoutez ICI 

S’abonner
Notification pour
guest

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

85 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Josette
Invité
18/09/2021 18:46

c’est là qu’on prend conscience de l’importance d’une langue commune ! merci pour la traduction …
bonne soirée et bises

estrelita
Abonné
18/09/2021 11:02

Belle participation bon week-end bisous

écureuil bleu
Invité
écureuil bleu
18/09/2021 09:44

C’est un très joli poème mais sans la traduction je n’aurais compris que des bribes. Bonne journée et bisous

jeanne
Invité
17/09/2021 16:13

excellent ! Merci de l’avoir traduit en Français
J’adore , c’est ainsi avec ses mots que mère, et grand mère me berçaient !
Je t’envoie toute mon amitiés

Eglantine-lilas
Abonné
Eglantine-lilas
17/09/2021 16:03

De bien beaux conseils que l’on découvre grâce à ta traduction !
ce n’était pas évident de trouver des poèmes en patois sur internet…et pourtant il en existes !
grosses bises je vais essayer d’écouter ces sages paroles 🙂

mabiche1231
Invité
17/09/2021 13:43

je t’ai ajouté à : article privé familial

Jacqueline
Abonné
17/09/2021 12:43

Un beau thème et une façon d’enrichir nos connaissances
Bravo à qui en a eu l’idée et bravo à toi
Bises Renée

La cuisine de Poupoule (Christelle)
Invité

Un très beau poème
Bonne journée
Bisous

MemeYoYo
Abonné
MemeYoYo
17/09/2021 09:52

Heureusement qu’il y a la traduction je n’avais rien compris à patois. Beau poème. Bien choisi. Bonne journée. Gros bisous

Lucky Ozz
Invité
17/09/2021 08:59

Voilà un poème plus facile à lire en français qu’en patois ! lol ! C’est vrai que les patois locaux font partie du patrimoine, mais pour moi c’est déjà assez compliqué d’essayer de baragouiner un peu l’anglais… je fais partie des bons français un peu allergiques aux autres langues !
Dommage d’ailleurs, parce que étant marseillais, ça m’aurait pas déplu de connaître le patois provençal, qui est assez chantant.
J’ai vu les liens sur votre voyage aux Bahamas… ça fait rêver !
Bisous et bonne journée à toi

Lucky Ozz
Invité
17/09/2021 12:22
Répondre à  Renée

Désolé, sur les cartes y avait les Bahamas tout près d’où vous étiez et j’ai cru que vous y étiez allés !
Bisous

gazou
Invité
gazou
17/09/2021 08:30

très beau poème,merci de nous le faire connaître

Matatoune
Invité
17/09/2021 07:16

Le patrimoine est un trésor qu’il faut conserver. Bonne fin de semaine

erato
Abonné
16/09/2021 22:23

Un poème magnifique, j’aime beaucoup les 6 derniers vers.
J’admire ceux qui se battent pour protéger le patois .Ma petite fille est dans une école occitane et les cours sont en occitan et français !
Merci pour ce beau partage.
Belle soirée, bises Renée

CathyRose
Invité
16/09/2021 20:22

Il est joli ce poème Renée, et plein de bon sens.
Merci pour la traduction en français, je crois qu’en patois … je n’aurais rien compris !
Belle soirée, bisous.
Cathy

maposie
Invité
16/09/2021 19:49

Bonjour, un beau poème j’avais une chanson en patois sur le hameau de mon père Rochefourchat.

Anne
Invité
Anne
16/09/2021 19:04

Je comprenais en partie le patois provençal lorsque mes tantes, mes oncles et mes parents conversaient entre eux. Je suis attendrie par ce souvenir. Je me rends compte, à travers le poème que tu as choisi, que le patois pouvait même être une langue poétique. Bises

Bernie
Invité
16/09/2021 18:58

J’ai déjà entendu parler ce patois mais je ne le comprends pas

Cléo
Invité
Cléo
16/09/2021 18:50

C’est bien de conserver le patois! Une chance que c’est traduit… C’est beau! Bises et belle journée.

Cléo
Invité
Cléo
17/09/2021 16:44
Répondre à  Renée

Il y en a eu, mais il a tendance à disparaître. Il est plus prononcé dans certaines régions, je crois. Personnellement, j’ai appris à parler sans patois avec le temps. Bises et bon week-end!

jazzy57
Invité
16/09/2021 18:35

Un tres bon choix Renée et en plus nous avons pu entendre son auteur lire son poème , c’est vraiment un plus .
Bonne soirée
Bises

mabiche1231
Invité
16/09/2021 18:30

COUCOU Renée,
c’est magnifique ! merci
je t’ai ajouté à ma rubrique tu me diras si cela a fonctionné, gros bisous
Nadine

manou
Invité
16/09/2021 18:27

Là j’avoue que j’ai du mal à comprendre, je ne connaissais pas ce patois du tout ! Mais heureusement c’est traduit 🙂 Bisous et une douce fin de journée

georgette52
Invité
16/09/2021 18:17

Coucou Renée
J’adore ce poème, il correspond en ce que je crois…Merci
Tu sais pour ton commentaire je n’ai pas tout compris…
bonne soirée
bisous mon amie

Livia
Invité
16/09/2021 18:01

C’est très joli ce poème, merci d’avoir traduit en français.
bisous

Golondrina63Auv
Abonné
16/09/2021 17:52

Merci pour la découverte
C’est bien écrit
Dommage que l’on est pas le son 🙂
Bious
Bonne fin de journée

Melo
Abonné
16/09/2021 17:47

C’est un joli poème, ce doit être amusant de l’entendre récité dans ce patois ! :))
Bonne soirée Renée, gros bisous

Melo
Abonné
17/09/2021 15:26
Répondre à  Renée

Oui Renée je n’avais pas fait attention ! C’est chose faite, c’est chouette à entendre, comme beaucoup de dialectes et autres patois d’ailleurs.
Bonne journée, bisous

chevrette13
Invité
16/09/2021 17:22

bonjour Renée
que du bon sens dans ce poème chantant..je crois que ces idées s’avèrent de plus en plus ces jours ci
bisous

colettedc
Abonné
16/09/2021 17:20

Bonjour Renée,
Excellent choix. Merci beaucoup pour la traduction, et ce fut très agréable de l’entendre.
Bon après-midi suivi d’une douce soirée,
Bisous♥

Marmotte
Invité
16/09/2021 16:48

Coucou Renée ! Je découvre ce poème son auteur .Merci pour la traduction.
Bises bon jeudi !

Béa Kimcat
Invité
16/09/2021 16:07

C’est bien choisi !
Heureusement c’est traduit…
Bisous du jeudi Renée

mireille du sablon
Abonné
mireille du sablon
16/09/2021 15:36

Oh que j’ai aimé l’écouter, on sent plein de bonheur et de douceur dans sa voix.
Bises du jour
Mireille du sablon

estrelita
Abonné
16/09/2021 11:27

bonjour, j’espère que tu vas bien ,bonne continuation bisous

jill bill
Abonné
16/09/2021 11:14

Merci Renée et pour la traduction aussi, sinon j’étais marron… 😉 un très beau titre pour un poème qui en dit long, svoir être heureux…. bises jill ,-)

mamykool
Abonné
16/09/2021 10:18

Très beau poème heureusement qu’il y a la traduction, merci bisous du jour !

Pestoune
Invité
16/09/2021 08:52

Un très joli poème. Dommage que si peu de gens se battent pour sauver les patois. Il faut dire que dans notre Franche-Comté, il évolue très vite et change complètement tous les 10 km (en tout cas en Haute Saône), pas facile à maintenir dans un monde où nous circulons si facilement
Bonne journée Renée

ZAZA
Abonné
16/09/2021 08:46

Une belle trouvaille pour ta participation pour Jill, bravo et merci pour le lien.
Bises et bon jeudi Renée

Claudine/canelle
Abonné
16/09/2021 08:44

Quel beau texte , merci Renée pour ton choix
Bonne journée à toi
Bises

marie des vignes
Abonné
marie des vignes
16/09/2021 08:24

Bonjour Renée, il est très beau ce poème je l’ai lu en patois et j’ai essayé de deviner le sens des mots, merci pour la traduction car si j’avais compris le sens , des mots m’échappaient. Bisous et bonne journée MTH

trublion
Abonné
16/09/2021 07:38

Il faut en effet la traduction pour tout comprendre !
Le patois est un patrimoine, chez moi le ch’ti disparait aussi !
Passe une bonne journée
Bisous

moqueplet
Invité
16/09/2021 07:01

les personnes qui posait pour l’éternité pour ce genre de photos, ont dû être bien patiente…..passe un doux jedui